La ricchezza del dialetto veneto non è nota a tutti. Una parola può avere mille significati diversi a seconda del contesto. Ad esempio, ecco alcuni tra i numerosi significati che le bestemmie PD o DC possono assumere, al variare dell'intonazione, tradotti dal veneto all'italiano:
Al passaggio di una bella ragazza:
DC! = Quale stupenda creatura!
In risposta alla domanda "sei sicuro?":
DC! = Ne ho l'assoluta certezza.
Di fronte ad un avvenimento particolarmente sfortunato (gomma bucata, passaggio a livello chiuso quando si è già in ritardo, ecc.):
(Ma) DC... = Sono oltremodo disgustato dal verificarsi di questa improbabile coincidenza.
Commento al resoconto di un'impresa particolarmente ardita di un amico (tipicamente: conquista di una ragazza):
DC! = Il mio stupore e la mia ammirazione per te hanno raggiunto livelli inimmaginabili.
In risposta alla domanda "ma dovevi proprio comportarti in quel modo?":
(Eh,) DC. = Che cos'altro avrei potuto fare, data la situazione?
Di fronte ad un interlocutore che accampa scuse poco credibili:
(Ma dai,) DC! = Non raccontarmi codeste fandonie, non sono nato ieri.
Come rafforzativo di una richiesta:
Dove hai messo quel PD di un martello? oppure: Nane, DC, dov'è il martello?
In sostituzione di vocaboli che al momento non sovvengono:
Gigi, passami il PD che svito questo bullone.
Ovviamente tutti questi usi possono essere messi in combinazione tra loro generando frasi altamente incomprensibili per un non esperto. Ecco ad esempio un dialogo tra idraulici:
Toni: DC Bepi, el PD qua spande ancora acqua! No ti o gavevi giusta', DC? (Mannaggia Bepi, che sventura! Il tubo qui perde ancora! Mi sembrava che tu l'avessi aggiustato! Sei certo di averlo aggiustato bene?)
Bepi: PD! (Certamente! Perché metti in dubbio le mie capacità?)
Toni: DC, passime il PD che ghe dago mi 'na sistemada... Ciapa, DC, varda che lavoretto! (Non raccontarmi fandonie, il fatto è che perde ancora! Passami piuttosto la chiave inglese che lo sistemo io... ecco, guarda bene che bel lavoro ho fatto!)
Bepi: DC! (Ammirevole davvero! Devo riconoscere la tua maggiore esperienza in lavori di questo genere.)
Il messaggio: PIAN COL FAJAN CHE LA POENTA XE POCA!
Sei un genio! Hai saputo trasmettere anche a chi non parla veneto i significati così profondi e variegati di queste due belle parole tutto fare.
RispondiElimina